黄色な顔
『シャーロック・ホームズの思い出』(The Memoirs of Sherlock Holmes)収録の作品で、原題は、THE YELLOW FACE、です。
ただ、三上於菟吉氏訳のホームズの電子書籍はどれも大抵そうですが、「豪傑訳」(英文が十分に理解できなくても、エイヤ、と強引に訳してしまう翻訳)の香りがします。
また、1930年ごろの訳なので、相当に文章が古めかしいです。
まず、冒頭の文章は直訳で少しわかりづらいです。
それから、所々、おかしな訳がありました。
例えば、「世界的な人物のあなたに」とありますが、原文をみると、「世間のことを良く知るあなたに」という意味だと思います。
「私は移転して三年になるんですが」と訳にありますが、原文は、I am a married man and have been so for three years.、とありますから、「私たちは結婚して三年になるのですが」という訳が正しいと思います。
「私の妻の等身大の肖像画が飾ってあるのを見つけた時、私の疑念は一時にムラムラと燃え上がりました。」という訳がありますが、原文には、a copy of a full-length photograph of my wife、とありあすから、「等身大の肖像画」ではなく、「等身大の写真」が正しい訳だと思います。
ストーリーは星5つですが、翻訳面では星1つなので、間をとって、星3つにいたします。
ただ、三上於菟吉氏訳のホームズの電子書籍はどれも大抵そうですが、「豪傑訳」(英文が十分に理解できなくても、エイヤ、と強引に訳してしまう翻訳)の香りがします。
また、1930年ごろの訳なので、相当に文章が古めかしいです。
まず、冒頭の文章は直訳で少しわかりづらいです。
それから、所々、おかしな訳がありました。
例えば、「世界的な人物のあなたに」とありますが、原文をみると、「世間のことを良く知るあなたに」という意味だと思います。
「私は移転して三年になるんですが」と訳にありますが、原文は、I am a married man and have been so for three years.、とありますから、「私たちは結婚して三年になるのですが」という訳が正しいと思います。
「私の妻の等身大の肖像画が飾ってあるのを見つけた時、私の疑念は一時にムラムラと燃え上がりました。」という訳がありますが、原文には、a copy of a full-length photograph of my wife、とありあすから、「等身大の肖像画」ではなく、「等身大の写真」が正しい訳だと思います。
ストーリーは星5つですが、翻訳面では星1つなので、間をとって、星3つにいたします。
雪之丞変化 [DVD]
きれいですね。長谷川和夫もよかったけれど、こちらもようござります。良くも悪くも「東映時代劇」ですから、チャンバラが見せ場なのかも知れません。
橋蔵の殺陣は、腰が少しあとから来ます。これって、日本舞踊の女形独特の動作ですから、「音羽屋!」って思いながら観るのも楽しいですね。
橋蔵の殺陣は、腰が少しあとから来ます。これって、日本舞踊の女形独特の動作ですから、「音羽屋!」って思いながら観るのも楽しいですね。